Daniel - ദാനീയേൽ 12 | View All

1. ആ കാലത്തു നിന്റെ സ്വജാതിക്കാര്ക്കും തുണനിലക്കുന്ന മഹാപ്രഭുവായ മീഖായേല് എഴുന്നേലക്കും; ഒരു ജാതി ഉണ്ടായതുമുതല് ഈ കാലംവരെ സംഭവിച്ചിട്ടില്ലാത്ത കഷ്ടകാലം ഉണ്ടാകും; അന്നു നിന്റെ ജനം, പുസ്തകത്തില് എഴുതിക്കാണുന്ന ഏവനും തന്നേ, രക്ഷ പ്രാപിക്കും.
മത്തായി 24:21, മർക്കൊസ് 13:19, ഫിലിപ്പിയർ ഫിലിപ്പി 4:3, യൂദാ യുദാസ് 1:9, വെളിപ്പാടു വെളിപാട് 3:5, വെളിപ്പാടു വെളിപാട് 7:14, വെളിപ്പാടു വെളിപാട് 12:7, വെളിപ്പാടു വെളിപാട് 13:8, വെളിപ്പാടു വെളിപാട് 16:18, വെളിപ്പാടു വെളിപാട് 17:8, വെളിപ്പാടു വെളിപാട് 20:12-15, വെളിപ്പാടു വെളിപാട് 21:27

1. And at that tyme shal Michael stande vp, the great prince, which standeth for the chyldren of thy people: for there shalbe a tyme of trouble, suche as neuer was since there began to be a nation, vnto that same tyme: and at that tyme thy people shalbe deliuered euery one that shalbe found written in the booke.

2. നിലത്തിലെ പൊടിയില് നിദ്ര കൊള്ളുന്നവരില് പലരും ചിലര് നിത്യജീവന്നായും ചിലര് ലജ്ജെക്കും നിത്യനിന്ദെക്കുമായും ഉണരും.
മത്തായി 25:46, യോഹന്നാൻ 5:29, യോഹന്നാൻ 11:24, പ്രവൃത്തികൾ അപ്പ. പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ 24:15

2. And many of them that sleepe in the dust of the earth, shal awake, some to euerlasting life, & some to shame & perpetuall contempt.

3. എന്നാല് ബുദ്ധിമാന്മാര് ആകാശമണ്ഡലത്തിന്റെ പ്രഭുപോലെയും പലരെയും നീതിയിലേക്കു തിരിക്കുന്നവര് നക്ഷത്രങ്ങളെപ്പോലെയും എന്നും എന്നേക്കും പ്രകാശിക്കും.
മത്തായി 13:43, എഫെസ്യർ എഫേസോസ് 2:15

3. They that be wyse, shall shine as the brightnesse of the firmament: and they that turne many to righteousnesse, as the starres for euer and euer.

4. നീയോ ദാനീയേലേ, അന്ത്യകാലംവരെ ഈ വചനങ്ങളെ അടെച്ചു പുസ്തകത്തിന്നു മുദ്രയിടുക; പലരും അതിനെ പരിശോധിക്കയും ജ്ഞാനം വര്ദ്ധിക്കുകയും ചെയ്യും.
വെളിപ്പാടു വെളിപാട് 10:4, വെളിപ്പാടു വെളിപാട് 22:10

4. But thou O Daniel shut vp the wordes, and seale the booke till the time of the ende: many shall go about here and there, and knowledge shalbe encreased.

5. അനന്തരം ദാനീയേലെന്ന ഞാന് നോക്കിയപ്പോള്, മറ്റുരണ്ടാള് ഒരുത്തന് നദീതീരത്തു ഇക്കരെയും മറ്റവന് നദീതീരത്തു അക്കരെയും നിലക്കുന്നതു കണ്ടു.

5. Then I Daniel looked, and beholde there stoode other two, the one on this side of the banke of the riuer, and the other on that side of the banke of the riuer.

6. എന്നാല് ഒരുവന് ശണവസ്ത്രം ധരിച്ചു നദിയിലെ വെള്ളത്തിന്മീതെ നിലക്കുന്ന പുരുഷനോടുഈ അതിശയകാര്യങ്ങളുടെ അവസാനം എപ്പോള് വരും എന്നു ചോദിച്ചു.

6. And [one] sayde vnto the man clothed in linnen, whiche was ouer the waters of the riuer, When shal the ende of these wonders be?

7. ശണവസ്ത്രം ധരിച്ചു നദിയിലെ വെള്ളത്തിന്മീതെ നിലക്കുന്ന പുരുഷന് വലങ്കയ്യും ഇടങ്കയ്യും സ്വര്ഗ്ഗത്തേക്കുയര്ത്തിഎന്നേക്കും ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവനാണ, ഇനി കാലവും കാലങ്ങളും കാലാര്ദ്ധവും ചെല്ലും; അവര് വിശുദ്ധജനത്തിന്റെ ബലത്തെ തകര്ത്തുകളഞ്ഞശേഷം ഈ കാര്യങ്ങള് ഒക്കെയും നിവൃത്തിയാകും എന്നിങ്ങനെ സത്യം ചെയ്യുന്നതു ഞാന് കേട്ടു.
ലൂക്കോസ് 21:24, വെളിപ്പാടു വെളിപാട് 4:9, വെളിപ്പാടു വെളിപാട് 10:5, വെളിപ്പാടു വെളിപാട് 12:14

7. And I hearde the man clothed in linnen, which was ouer the waters of the riuer, when he held vp his right hand and his left hande vnto heauen, and sware by hym that liueth for euer, that [it shall tary] for a tyme, tymes, and a halfe: and when he shall haue accomplished to scatter the power of the holy people, all these thinges shalbe finished.

8. ഞാന് കേട്ടു എങ്കിലും ഗ്രഹിച്ചില്ല; ആകയാല് ഞാന് യജമാനനേ, ഈ കാര്യങ്ങളുടെ അവസാനം എന്തായിരിക്കും എന്നു ചോദിച്ചു.

8. Then I hearde it, but I vnderstoode it not: then sayde I, O my Lord, what shall be the ende of these thinges?

9. അതിന്നു അവന് ഉത്തരം പറഞ്ഞതുദാനീയേലേ, പൊയ്ക്കൊള്ക; ഈ വചനങ്ങള് അന്ത്യകാലത്തേക്കു അടെച്ചും മുദ്രയിട്ടും ഇരിക്കുന്നു.
വെളിപ്പാടു വെളിപാട് 10:4

9. And he saide, Go thy way Daniel, for the wordes are closed vp and sealed tyll the tyme of the ende.

10. പലരും തങ്ങളെ ശുദ്ധീകരിച്ചു നിര്മ്മലീകരിച്ചു ശോധനകഴിക്കും; ദുഷ്ടന്മാരോ, ദുഷ്ടതപ്രവര്ത്തിക്കും; ദുഷ്ടന്മാരില് ആരും അതു തിരിച്ചറികയില്ല; ബുദ്ധിമാന്മാരോ ഗ്രഹിക്കും.

10. Many shalbe purified, made white, and tryed: but the wicked shall do wickedly, and none of the wicked shal haue vnderstanding, but the wyse shall vnderstande.

11. നിരിന്തരഹോമയാഗം നിര്ത്തലാക്കുകയും ശൂന്യമാക്കുന്ന മ്ളേച്ഛബിംബത്തെ പ്രതിഷ്ഠിക്കയും ചെയ്യുന്ന കാലംമുതല് ആയിരത്തിരുനൂറ്റിത്തൊണ്ണൂറു ദിവസം ചെല്ലും.
മത്തായി 24:15, മർക്കൊസ് 13:14

11. And from the tyme that the dayly [sacrifice] shalbe taken away, and the abhominable desolation set vp, there shalbe a thousande two hundred, and ninetie dayes.

12. ആയിരത്തി മുന്നൂറ്റിമുപ്പത്തഞ്ചു ദിവസത്തോളം കാത്തു ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവന് ഭാഗ്യവാന് .
യാക്കോബ് 5:11

12. Blessed is he that wayteth and commeth to the thousande, three hundred, and fiue and thirtie dayes.

13. നീയോ അവസാനം വരുവോളം പൊയ്ക്കൊള്ക; നീ വിശ്രമിച്ചു കാലാവസാനത്തിങ്കല് നിന്റെ ഔഹരി ലഭിപ്പാന് എഴുന്നേറ്റുവരും.

13. But go thou thy way tyll the ende be, for thou shalt rest, and stande vp in thy lot at the ende of the dayes. (13:1) There dwelt a man in Babylon, called Ioacim, (13:2) That toke a wyfe whose name was Susanna, the daughter of Helcia, a very faire woman, and such one as feared God. (13:3) Her father and her mother also were good people, and taught their daughter according to the lawe of Moyses. (13:4) Now Ioacim [her husband] was a great rich man, and had a faire orchard ioyning vnto his house: and to him resorted the Iewes commoly, because he was a man of reputation among them. (13:5) The same yere were there made two iudges, such as the Lorde speaketh of, The wickednes of Babylon commeth from the elders [that is] from the iudges which seeme to rule the people. (13:6) These came oft to Ioacims house: and all such as had any thing to do in the lawe, came thyther vnto them. (13:7) Now when the people departed away at noone, Susanna went into her husbandes orchard to walke. (13:8) The two elders seeing this, that she went in dayly and walked, they burned for lust to her, (13:9) Yea they were almost out of their wittes, and cast downe their eyes, that they should not see heauen, nor remember that God is a righteous iudge. (13:10) For they were both wounded with the loue of her, neither durst one shewe another his griefe: (13:11) And for shame they durst not tell her their inordinate lust, that they woulde faine haue had to do with her: (13:12) Yet they layed wayte for her earnestly from day to day, that they might [at the leaste] haue a sight of her. (13:13) And the one said to the other: Up, let vs go home, for it is dinner time. So they went their way one from an other. (13:14) When they returned againe, they came together, enquiring out the matter betwixt them selues, yea the one tolde the other of his wicked lust: Then appoynted they a time when they might take Susanna alone. (13:15) It happened also that they spied out a conuenient time when she went foorth to walke, as her maner was, and no body with her but two maydens, and thought to washe her selfe in the garden: for it was an hot season. (13:16) And there was not one person there, except the two elders that had hid them selues to beholde her. (13:17) So she saide to her maydens: Go fet me oyle and sope, and shut the orchard doore, that I may washe me. (13:18) And they did as she bad them, and shut the orchard doore, and went out them selues at a backe doore to fetch the thing that she had commaunded: but Susanna knew not that the elders laye there hid within. (13:19) Now when the maydens were gone foorth, the two elders gat them vp, and ranne vpon her, saying: (13:20) Now the orchard doores are shut that no man can see vs, we haue a lust vnto thee, therefore consent vnto vs, and lye with vs: (13:21) If thou wylt not, we shall bring a testimonial against thee, that there was a young felowe with thee, & that thou hast sent away thy maydens from thee for the same cause. (13:22) Susanna sighed, and saide, Alas, I am in trouble on euery side: though I folowe your minde, it wyl be my death: and if I consent not vnto you, I can not escape your handes. (13:23) Wel, it is better for me to fall into your hande without the deede doing, then to sinne in the sight of the Lorde. (13:24) And with that she cryed out with a loude voyce: the elders also cryed out against her. (13:25) Then ranne there one to the orchard doore, and smote it open. (13:26) Now whe the seruauntes of the house heard the crye in the orchard, they russhed in at the backe doore to see what the matter was. (13:27) So when the elders tolde them, the seruauntes were greatly ashamed: for why? there was neuer such a report made of Susanna. (13:28) On the morowe after came the people to Ioacim her husband, and the two elders came also ful of mischeuous imaginations against Susanna, to bring her vnto death, (13:29) And spake thus before the people: Send for Susanna the daughter of Helchias, Ioacims wyfe. And immediatly they sent for her. (13:30) So she came with her father and mother, her children and all her kindred. (13:31) Now Susanna was a tender person, and marueylous faire of face. (13:32) Therefore the wicked men commaunded to take her clothes from her face (for she was couered) that at the least they might so be satisfied in her beautie. (13:33) Then her friendes, yea and all they that knew her, began to weepe. (13:34) These two elders stoode vp in the middest of the people, & layed their handes vpon the head of Susanna, (13:35) Which wept, and loked vp toward heauen: for her heart had a sure trust in the Lorde. (13:36) And the elders saide: As we were walking in the orchard alone, this woman came in with her two maydens, whom she sent away from her, and sparred the orchard doores: (13:37) With that a young felowe which there was hid, came vnto her, and lay with her. (13:38) As for vs, we stoode in a corner of the orchard: and when we sawe this wickednes, we ranne to them, and we sawe them as they were together. (13:39) But we could not holde him, for he was stronger then we. Thus he opened the doore and gat him away. (13:40) Now whe we had taken this woman, we asked her what young felowe this was, but she would not tel vs. This is the matter, & we be witnesses of the same. (13:41) The common sorte beleeued them, as those that were the elders and iudges of the people, & so they condemned her to death. (13:42) Susanna cryed out with a loude voyce and saide: O euerlasting God, thou searcher of secretes, thou that knowest all thinges before they come to passe: (13:43) Thou wottest that they haue borne false witnesse against me, and behold I must dye, wheras I neuer did any such thinges as these men haue maliciously inuented against me. (13:44) And the Lorde heard her voyce. (13:45) For when she was led foorth to death, the lord raysed vp the spirite of a young childe, whose name was Daniel, (13:46) Which cryed with a loude voyce, I am cleane from this blood. (13:47) Then all the people turned towarde him, & saide: What meane these wordes that thou hast spoken? (13:48) Daniel stoode in the middest of them, and saide: are ye such fooles O ye children of Israel, that ye can not discerne nor know the trueth? Ye haue here condepned a daughter of Israel vnto death, and knowe not the trueth wherefore? (13:49) Go sit in iudgement againe: for they haue spoken false witnesse against her. (13:50) Wherefore the people turned againe in all the haste: and the elders [that is the principall heades] saide vnto him: Come sit downe here among vs, and shewe vs this matter, seeing God hath geue thee as great honour as an elder. (13:51) And Daniel saide vnto them: put these two asyde one from an other, and then shall I examine them. (13:52) When they were put asunder one from an other, he called one of them and saide vnto him: O thou olde cankarde earle that hast vsed thy wickednes so long, thyne vngratious deedes which thou hast done afore are now come to light. (13:53) For thou hast geuen false iudgementes, thou hast oppressed the innocent, and letten the giltie go free: where as yet the Lorde saith, The innocent and righteous see thou slay not. (13:54) Well then, if thou hast seene her, tel me vnder what tree sawest thou them companying together? He aunswered: vnder a Mulbery tree. (13:55) And Daniel saide: Uery well, nowe thou lyest euen vpon thyne head: lo, the messenger of the Lorde hath receaued the sentence of him, to cut thee in two. (13:56) Then put he him aside, and called for the other, and saide vnto him: O thou seede of Chanaan, but not of Iuda, fairenes hath deceaued thee, and lust hath subuerted thyne heart. (13:57) Thus dealt ye afore with the daughters of Israel, and they for feare consented vnto you: but the daughter of Iuda would not abide your wickednes. (13:58) Now tel me then vnder what tree diddest thou take them companying together? He aunswered: vnder a Pomegranate tree. (13:59) Then saide Daniel vnto him: Uery well, nowe thou lyest also euen vpon thyne head: the messenger of the Lord standeth wayting with the sword to cut thee in two, and slay you both. (13:60) With that all the whole multitude gaue a great shoute, and praysed God which alway deliuered them that put their trust in him. (13:61) And they came vpon the two elders, whom Daniel had conuict with their owne mouth, that they had geuen false witnesse, (13:62) And dealt with them euen lykewyse as they woulde haue done with their neighbours, yea they did according to the law of Moyses, and put them to death: Thus the innocent blood was saued the same day. (13:63) Then Helcias and his wyfe praysed God for their daughter Susanna, with Ioacim her husband, and al the kinred: that there was no dishonestie founde in her. (13:64) From that day foorth was Daniel had in great reputation in the sight of the people. (13:65) And king Astyages was layde with his fathers, and Cyrus of Persia raigned in his steede. (14:1) Daniel did eate at the kinges table, and was had in reuerence aboue all his friendes. (14:2) There was at Babylo an image called Bel, and there were spent vpon him euery day twelue cakes, fourtie sheepe, and sixe great pottes of wine. (14:3) Him did the king worship him selfe, and went dayly to honour him, but Daniel worshipped his owne God: And the king saide vnto him, why doest not thou worship Bel? (14:4) He aunswered and saide: Because I may not worship thinges that be made with handes, but the liuing God which made heauen and earth, and hath power vpon all fleshe. (14:5) The king said vnto him: Thinkest thou not that Bel is a lyuing God? or seest thou not how much he eateth and drinketh euery day? (14:6) Daniel smyled and saide, O king deceaue not thy selfe: for this is but made of clay within, and of brasse without, neither eateth he euer any thing. (14:7) Then the king was wroth, and called for his priestes, and saide vnto them: If ye tell me not who is this that eateth vp these expences, ye shall dye: (14:8) But if ye can certifie me that Bel eateth them, then Daniel shall dye: for he hath spoken blasphemie against Bel. And Daniel said vnto the king: Let it so be, according as thou hast saide. (14:9) The priestes of Bel were threescore and ten, besides their wyues and children: And the king went with Daniel into the temple of Bel. (14:10) So Bels priestes saide, Lo, we wyl go out: & set thou the meate there O king, and poure in the wine, then shut the doore fast, and seale it with thyne owne signet: (14:11) And to morowe when thou commest in, if thou findest not that Bel hath eaten vp all, we wyll suffer death: or els Daniel, that hath lyed vpon vs. (14:12) The priestes thought them selues sure inough: for vnder the aulter they had made a priuy entraunce, and there went they in euer, and did eate vp what there was. (14:13) So when they were gone foorth, the king set meates before Bel: Now Daniel had commaunded his seruauntes to bring asshes, & these he sifted throughout all the temple, that the king might see: then went they out and sparred the doore, sealing it with the kinges signet, and so departed. (14:14) In the night came the priestes, with their wyues and children, as they were wont to do, and did eate and drinke vp all. (14:15) In the morning betimes at the breake of the day the king arose, and Daniel with him. (14:16) And the king said: Daniel, are the seales whole yet? He aunswered: yea O king, they be whole. (14:17) Now assoone as he had opened the doore, the king loked vnto the aulter, & cryed with a loude voyce: Great art thou O Bel, and with thee is no deceite. (14:18) Then laughed Daniel, and held the king that he should not go in, and saide: Beholde the pauement, marke well whose footesteps are these? (14:19) The king saide: I see the footesteps of men, women, and children. (14:20) Therefore the king was angry, and toke the priestes, with their wyues and children: and they shewed him the priuie doores where they came in, and dyd eate vp such thinges as were vpon the aulter: (14:21) For the which cause the king slue the, and deliuered Bel into Daniels power, which destroyed him and his temple. (14:22) And in that same place there was a great Dragon, which they of Babylon worshipped. (14:23) And the king said vnto Daniel, Sayest thou that this is but a god of brasse also? Lo, he lyueth, he eateth & drinketh, so that thou canst not say that he is no lyuing God: therfore worship him. (14:24) Daniel saide vnto the king: I wyll worship the Lorde my God, he is the true lyuing God: as for this, he is not the God of lyfe. (14:25) But geue me leaue O king, and I shal destroy this Dragon without sworde or staffe. The king said: I geue thee leaue. (14:26) Then Daniel toke pitch, fat, and heary wooll, and did seeth them together, and made lumpes thereof: this he put in the Dragons mouth, and so the Dragon burst in sunder. And Daniel saide: Lo, there is he whom ye worshipped, (14:27) When they of Babylon heard that, they toke great indignation, and gathered them together against the king, saying: The king is become a Iewe, and he hath destroyed Bel, he hath slaine the Dragon, & put the priestes to death. (14:28) So they came to the king, and saide: Let vs haue Daniel, or els we wyll destroy thee and thyne house. (14:29) Nowe when the king sawe that they rushed in so sore vpon him, and that necessitie constrained him, he deliuered Daniel vnto them: (14:30) Which cast him into the lions denne, where he was sixe dayes. (14:31) In the denne there were seuen lions, & they had geuen them euery day two bodies & two sheepe: which then were not geuen them, to the intent that they might deuoure Daniel. (14:32) There was in Iurie a prophete called Habacuc, which had made potage, & broken bread in a boule, & was going into the fielde for to bring it to the reapers. (14:33) But the angel of the Lorde saide vnto Habacuc: Go cary the meate that thou hast, into Babylon vnto Daniel, which is in the lions denne. (14:34) And Habacuc saide: Lorde, I neuer sawe Babylon, and as for the denne I know it not. (14:35) Then the angell of the Lorde toke him by the toppe, and bare him by the heere of the head, and through a mightie winde set him in Babylon vpon the denne. (14:36) And Habacuc cryed, saying: O Daniel thou seruaunt of God, haue, take the breakfast that God hath sent thee. (14:37) And Daniel saide: O God, hast thou thought vpon me? wel, thou neuer faylest them that loue thee. (14:38) So Daniel arose & did eate. And the angell of the Lorde set Habacuc in his owne place againe immediatly. (14:39) Upon the seuenth day, the king went to beweepe Daniel: and when he came to the denne, he loked in, and beholde, Daniel sate [in the middest of the lions.] (14:40) The cryed the king with a loude voyce, saying: Great art thou O Lorde God of Daniel, and there is none other besides thee. (14:41) And he drew him out of the lions den, & cast those that were the cause of his destruction into the denne, and they were deuoured in a moment before his face. (14:42) After this, wrote the king vnto al people, kinredes and tongues, that dwelt in all countries, (14:43) Saying, Peace be multiplied with you: My comaundement is in al the dominion of my realme, that men feare and stand in awe of Daniels God, for he is the lyuing God, which endureth euer: (14:44) His kingdome abideth vncorrupt, and his power is euerlasting: (14:45) It is he that can deliuer and saue, he doth wonders and meruailous workes in heauen and in earth: for he hath saued Daniel from the power of the lions.



Shortcut Links
ദാനീയേൽ - Daniel : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
ഉല്പത്തി - Genesis | പുറപ്പാടു് - Exodus | ലേവ്യപുസ്തകം - Leviticus | സംഖ്യാപുസ്തകം - Numbers | ആവർത്തനം - Deuteronomy | യോശുവ - Joshua | ന്യായാധിപന്മാർ - Judges | രൂത്ത് - Ruth | 1 ശമൂവേൽ - 1 Samuel | 2 ശമൂവേൽ - 2 Samuel | 1 രാജാക്കന്മാർ - 1 Kings | 2 രാജാക്കന്മാർ - 2 Kings | 1 ദിനവൃത്താന്തം - 1 Chronicles | 2 ദിനവൃത്താന്തം - 2 Chronicles | എസ്രാ - Ezra | നെഹെമ്യാവു - Nehemiah | എസ്ഥേർ - Esther | ഇയ്യോബ് - Job | സങ്കീർത്തനങ്ങൾ - Psalms | സദൃശ്യവാക്യങ്ങൾ - Proverbs | സഭാപ്രസംഗി - Ecclesiastes | ഉത്തമ ഗീതം ഉത്തമഗീതം - Song of Songs | യെശയ്യാ - Isaiah | യിരേമ്യാവു - Jeremiah | വിലാപങ്ങൾ - Lamentations | യേഹേസ്കേൽ - Ezekiel | ദാനീയേൽ - Daniel | ഹോശേയ - Hosea | യോവേൽ - Joel | ആമോസ് - Amos | ഓബദ്യാവു - Obadiah | യോനാ - Jonah | മീഖാ - Micah | നഹൂം - Nahum | ഹബക്കൂക്‍ - Habakkuk | സെഫന്യാവു - Zephaniah | ഹഗ്ഗായി - Haggai | സെഖർയ്യാവു - Zechariah | മലാഖി - Malachi | മത്തായി - Matthew | മർക്കൊസ് - Mark | ലൂക്കോസ് - Luke | യോഹന്നാൻ - John | പ്രവൃത്തികൾ അപ്പ. പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ - Acts | റോമർ - Romans | 1 കൊരിന്ത്യർ - 1 Corinthians | 2 കൊരിന്ത്യർ - 2 Corinthians | ഗലാത്യർ ഗലാത്തിയാ - Galatians | എഫെസ്യർ എഫേസോസ് - Ephesians | ഫിലിപ്പിയർ ഫിലിപ്പി - Philippians | കൊലൊസ്സ്യർ കൊളോസോസ് - Colossians | 1 തെസ്സലൊനീക്യർ - 1 Thessalonians | 2 തെസ്സലൊനീക്യർ - 2 Thessalonians | 1 തിമൊഥെയൊസ് - 1 Timothy | 2 തിമൊഥെയൊസ് - 2 Timothy | തീത്തൊസ് - Titus | ഫിലേമോൻ - Philemon | എബ്രായർ - Hebrews | യാക്കോബ് - James | 1 പത്രൊസ് - 1 Peter | 2 പത്രൊസ് - 2 Peter | 1 യോഹന്നാൻ - 1 John | 2 യോഹന്നാൻ - 2 John | 3 യോഹന്നാൻ - 3 John | യൂദാ യുദാസ് - Jude | വെളിപ്പാടു വെളിപാട് - Revelation |

Explore Parallel Bibles
21st Century KJV | A Conservative Version | American King James Version (1999) | American Standard Version (1901) | Amplified Bible (1965) | Apostles' Bible Complete (2004) | Bengali Bible | Bible in Basic English (1964) | Bishop's Bible | Complementary English Version (1995) | Coverdale Bible (1535) | Easy to Read Revised Version (2005) | English Jubilee 2000 Bible (2000) | English Lo Parishuddha Grandham | English Standard Version (2001) | Geneva Bible (1599) | Hebrew Names Version | malayalam Bible | Holman Christian Standard Bible (2004) | Holy Bible Revised Version (1885) | Kannada Bible | King James Version (1769) | Literal Translation of Holy Bible (2000) | Malayalam Bible | Modern King James Version (1962) | New American Bible | New American Standard Bible (1995) | New Century Version (1991) | New English Translation (2005) | New International Reader's Version (1998) | New International Version (1984) (US) | New International Version (UK) | New King James Version (1982) | New Life Version (1969) | New Living Translation (1996) | New Revised Standard Version (1989) | Restored Name KJV | Revised Standard Version (1952) | Revised Version (1881-1885) | Revised Webster Update (1995) | Rotherhams Emphasized Bible (1902) | Malayalam Bible | Telugu Bible (BSI) | Telugu Bible (WBTC) | The Complete Jewish Bible (1998) | The Darby Bible (1890) | The Douay-Rheims American Bible (1899) | The Message Bible (2002) | The New Jerusalem Bible | The Webster Bible (1833) | Third Millennium Bible (1998) | Today's English Version (Good News Bible) (1992) | Today's New International Version (2005) | Tyndale Bible (1534) | Tyndale-Rogers-Coverdale-Cranmer Bible (1537) | Updated Bible (2006) | Voice In Wilderness (2006) | World English Bible | Wycliffe Bible (1395) | Young's Literal Translation (1898) | Malayalam Bible Commentary |